четверг, 19 декабря 2024 г.

Действительное и неразумное

Хаим Асса - "нестандартная" фигура в интеллектуальной жизни Израиля. Он написал несколько художественных произведений, но "Письмо тирану" - первая его книга, переведенная на русский язык. Не так уж известен Асса и уроженцам страны: при всех своих блестящих и разносторонних дарованиях Асса не стремится к саморекламе, редко появляется на телеэкранах. Он был смелым воином, но демобилизовался из-за тяжелого ранения. Получил две академические степени по математике, докторскую диссертацию защитил по философии. Работал офицером-аналитиком израильских ВВС, как ученый занимался исследованиями процессов, формируюших современное общество. Был стратегическим советником премьер-министра Ицхака Рабина, сотрудничал и с другими известными политиками.


Хаим Асса всегда делил свое время между наукой и литературой. Наиболее взыскательные русскоязычные читатели обратили внимание на отрывок "Письмо тирану", несколько лет назад опубликованный в журнале "Зеркало". Теперь это произведение опубликовано целиком (Иерусалим: "Волшебный фонарь", 2024, перевод с иврита Геннадия Гонтаря).

Трудно определить жанр этой книги. Она написана в форме писем деревенской девушки диктатору неназванной страны. Ее мужа угнали на развязанную тираном войну. Но книга - не эпистолярный роман и не политический памфлет. Асса - современный писатель и  тому же философ - предваряет свой литературный текст эпиграфом из... гегелевской "Феноменологии духа": "Самосознание есть в себе и для себя потому и благодаря тому, что оно есть в себе и для себя для некоторого другого (самосознания), т. е. оно есть только как что-то признанное". Сложно, конечно, но автор не собирается облегчать задачу читателя! На заявленной философской основе рождается сюрреалистическое повествование, а трагедии обездоленной женщины писатель придает... эротический характер! 

Оставшись без любимого, героиня всю силу нерастраченной страсти отдает деревенской подруге. Естественно, эта связь не совместима с патриархальными нравами и оказывается недолговечной. Но, по образной логике автора, именно такой поворот сюжета заостряет проблему ненормальности современного мира! В сознании наивного существа виновником и этой драмы становится тот, кто сломал привычную окружающую гармонию, превратил ее мужа в беспомощного калеку. Правящее в стране отвратительное чудовище превращается в воплощение мирового Зла. Ему  недостаточно разрушенных судеб - вездесущий властитель преследует свою запуганную жертву и пытается добить, овладевая ее душой и телом... 

Хаим Асса наверняка мог бы проще написать о сущности диктатуры и жестокости войн. Но он не журналист. Обратившись к Гегелю, писатель считает, что в современной литературе всё действительное разумно, и потому его экспрессивные художественные образы убеждают не меньше, чем аргументированные обличения публициста. А читателю приходится отказываться от упрощающих наше бытие стереотипов и постигать новый эстетический код. 

В заключение могу отметить, что обложка книги украшена картиной известного авангардиста Михаила Гробмана, а переводчик Геннадий Гонтарь виртуозно справился с труднейшей задачей.      


 

Комментариев нет :

Отправить комментарий