Новый сборник
стихов Ирины Рувинской – продолжение ее негромкого, неторопливого разговора с
читателем, без которого сегодня невозможна поэзия, еще недавно оглушавшая,
шокировавшая, резко судившая…
«Каланхоэ» - назвала
свою новую книгу (издательство «Достояние», Иерусалим, 2016) Ирина Рувинская. Звучит
певуче и экзотически. Только те, кто любит озеленять свое жилище, знают, что
это обыкновенное комнатное растение – декоративное и лекарственное. По
лирической версии автора, слово «рифмой втянуло». Но тут не только созвучие
концов двух строчек – происходящий из южных краев цветок рифмуется с сутью
стихов Рувинской: их гармоничность и законченность оценит истинный эстет, а
душевная открытость поэта поможет тем, кто не находит собеседника в избыточной
болтливости социальных сетей.
Поэзия Ирины
Рувинской требует от читателя не только литературной подготовки, но особого
настроя, готовности вслушиваться и вдумываться. Я помню, как после моей первой
рецензии на сборник Рувинской мне устроили прямо-таки сцены ревности несколько
поэтесс, избалованных успехом в Фейсбуке. Умеющие отбивать каблучками ямбы и
хореи и заполнять строчки затасканными метафорами, словно сардельки фаршем, они
недоумевали: «Кого вы хвалите! Да тут нет ни грамма поэзии. Всё просто и
буднично!» В сущности, эти литературные дамочки были совершенно правы! Стихи
Рувинской просты и будничны, как… наша жизнь. Поэт – это тот, кто умеет выстроить
простые слова в непростом порядке, чтобы высечь из них новый смысл. Лишь паутины
тонкий волос блестит на праздной борозде. Ночь. Улица. Фонарь. Аптека.
Ирина Рувинская
обладает важнейшим качеством поэта: ей есть ЧТО сказать. Второе – еще более
важное – качество: она находит, КАК это сказать. Ее стихи отличает присущая
только ей интонация. (У большинства стихотворцев интонацию заменяет ритм). Автор
«Каланхоэ» очень сдержанно говорит о пережитом, о прошлом и будущем, о радостях
и разочарованиях. Этой душевной опрятности соответствует неторопливое
лирическое повествование, которое, как всё время кажется, вот-вот перейдет из
поэзии в прозу:
приснилась Суванова
Томка
азиатские глаза
её и смуглые ровные ноги
она пела в
школьном хоре чисто и тонко
а учителя наши к
ней были не в меру строги…
а в восьмом она у
школы встретила меня
на руках
черноволосый малыш
сама стала рыжая
так что и хор и
алгебра уже слетели с повестки дня
ну кто бы подумал
что Томку тут во сне увижу я?
она однажды
сказала
если опять немцы
спрячу тебя в подвале
ты чего Томка
приснилась
жива
ли?
Ирина Рувинская
ничего не разжевывает, читатель сам должен прочувствовать эмоциональную логику,
связывающую казалось бы разорванные части стихотворения. «Простые» слова
Рувинской – это точные и важные для смысла стихотворения детали. Неожиданные
концовки ее стихов всегда подготовлены глубинными ассоциациями:
точильщик не
наточит нож
сама я наточу
тупым картошку
чистить что ж
тупым я не хочу
свой у меня лежит
брусок
тяжёл и угловат
а разобраться
ведь и ты
ни в чем не
виноват
Иногда эта
стилистика позволяет спрессовать стихотворение до драматического предела, и оно
начинает напоминать близких автору японских поэтов:
по корешку
провести
не с начала открыть
полистать
в конец заглянуть
и на место
поставить
это с книгой так
можно
прости
Пожалуй, главный
творческий секрет Ирины Рувинской – отсутствие пафоса. Отсюда прямота и
честность самораскрытия, позволяющие создать такой точный и импонирующий душевный
автопортрет, что стихи не обязательно требуют рифмы:
волосы больше не
крашу
книг не покупаю
заветной встречи
не жду
ношу темное и
широкое
пишу без рифмы
дружу с выросшими
детьми
но всё равно бегу
за автобусом
смеюсь над собой
и верю что
Израиль пребудет
Возможно, из-за
последовательного истребления красивостей, стремления к «немыслимой простоте» стихи
Рувинской могли бы действительно (как хотелось бы злопыхателям) показаться
скучными. Это исключено благодаря присущему ей тонкому юмору. Обычно это мягкая
самоирония, добавляющая стихам теплоты и усиливающая авторское, лирическое
начало. Но в новом сборнике есть целый раздел - «из неполитических
еврочастушек». Название лукаво: и за шуточной формой автор не может спрятать
своей индивидуальности:
звали звали без
конца
тут мивца и там
мивца
ну а цены блин а
цены
всё равно
кусаются!
мил привез меня в
Израиль
а тут жарко и
война
и обратно неохота
вот така
хреновина
Рувинская
оригинальна, потому что не пытается быть оригинальной. Новый сборник она
заключила… стихотворениями 1970-х – 1980-х годов. Есть ли в этом глубокий смысл
или просто жалко стихов, оставшихся неопубликованными? Конечно, поэтический
инструментарий Рувинской стал сложней, тоньше. Но и в прежних стихах узнается
ее манера не перебарщивать с откровенностью, создавать драматизм за счет
умолчаний, асоциативности:
Сто двадцать
минут в самолете,
и вдруг
показалось – всерьез.
Спросить бы: «А
где вы живете?» -
Как будто
невинный вопрос…
Ещё пожалеем об
этом.
Коснулся земли
самолёт,
И кто-то у выхода
ждет
И машет ненужным
букетом.
Израиль –
территория неправдоподобного скопления пишущих по-русски стихотворцев. Многие
из них хотят быть современными, для чего обходятся без знаков препинания и
матерятся, как извозчики. Не верю, что Ирина Рувинская задумывается о том,
как выглядеть помодерновей. Но её стихи очень современны, ибо не заимствуют
пошлых слов, не следуют за «поэтической культурой», под которой долго
понималось подражание советским неоакмеистам. Современность – это умение быть
простым и естественным для того, чтобы показать, чем отличается человек здесь и
сегодня от того, кто был где-то и когда-то.
Этот комментарий был удален администратором блога.
ОтветитьУдалить