четверг, 19 декабря 2024 г.

Действительное и неразумное

Хаим Асса - "нестандартная" фигура в интеллектуальной жизни Израиля. Он написал несколько художественных произведений, но "Письмо тирану" - первая его книга, переведенная на русский язык. Не так уж известен Асса и уроженцам страны: при всех своих блестящих и разносторонних дарованиях Асса не стремится к саморекламе, редко появляется на телеэкранах. Он был смелым воином, но демобилизовался из-за тяжелого ранения. Получил две академические степени по математике, докторскую диссертацию защитил по философии. Работал офицером-аналитиком израильских ВВС, как ученый занимался исследованиями процессов, формируюших современное общество. Был стратегическим советником премьер-министра Ицхака Рабина, сотрудничал и с другими известными политиками.


Хаим Асса всегда делил свое время между наукой и литературой. Наиболее взыскательные русскоязычные читатели обратили внимание на отрывок "Письмо тирану", несколько лет назад опубликованный в журнале "Зеркало". Теперь это произведение опубликовано целиком (Иерусалим: "Волшебный фонарь", 2024, перевод с иврита Геннадия Гонтаря).

Трудно определить жанр этой книги. Она написана в форме писем деревенской девушки диктатору неназванной страны. Ее мужа угнали на развязанную тираном войну. Но книга - не эпистолярный роман и не политический памфлет. Асса - современный писатель и  тому же философ - предваряет свой литературный текст эпиграфом из... гегелевской "Феноменологии духа": "Самосознание есть в себе и для себя потому и благодаря тому, что оно есть в себе и для себя для некоторого другого (самосознания), т. е. оно есть только как что-то признанное". Сложно, конечно, но автор не собирается облегчать задачу читателя! На заявленной философской основе рождается сюрреалистическое повествование, а трагедии обездоленной женщины писатель придает... эротический характер! 

Оставшись без любимого, героиня всю силу нерастраченной страсти отдает деревенской подруге. Естественно, эта связь не совместима с патриархальными нравами и оказывается недолговечной. Но, по образной логике автора, именно такой поворот сюжета заостряет проблему ненормальности современного мира! В сознании наивного существа виновником и этой драмы становится тот, кто сломал привычную окружающую гармонию, превратил ее мужа в беспомощного калеку. Правящее в стране отвратительное чудовище превращается в воплощение мирового Зла. Ему  недостаточно разрушенных судеб - вездесущий властитель преследует свою запуганную жертву и пытается добить, овладевая ее душой и телом... 

Хаим Асса наверняка мог бы проще написать о сущности диктатуры и жестокости войн. Но он не журналист. Обратившись к Гегелю, писатель считает, что в современной литературе всё действительное разумно, и потому его экспрессивные художественные образы убеждают не меньше, чем аргументированные обличения публициста. А читателю приходится отказываться от упрощающих наше бытие стереотипов и постигать новый эстетический код. 

В заключение могу отметить, что обложка книги украшена картиной известного авангардиста Михаила Гробмана, а переводчик Геннадий Гонтарь виртуозно справился с труднейшей задачей.      


 

суббота, 7 декабря 2024 г.

Спектакль, который забыли снять после 7 октября


Я случайно попал в "Гешер" на спектакль "Самсон". Меня всегда удивляли восторги "наших" по поводу этого театра. Их не оправдывает то, что большинство русскоязычных репатриантов прежде жили в провинциальных городах, где в советских условиях было трудно повысить свой эстетический уровень. Они ведь привезли в Израиль мозги и всеобщее среднее образование! Почему "Гешер" посещает определенная часть израильской публики -  скажу ниже. Пока только отмечу, что главреж "Гешера", при жизни не удосужившийся овладеть ивритом, был равнодушен к еврейской тематике. "По обязанности"  он инсценировал несколько романов Зингера, особо не углубляясь в них. После его ухода эта "традиция" в театре сохранилась, что демонстрирует спектакль Ноама Шмуэля...   

В программке спектакля говорится, что он поставлен по роману Жаботинского "Самсон назорей". Не указывается: "по мотивам" или "литературная переработка" (с указанием автора таковой) - из-за чего дезориентированный зритель может поверить, что в спектакле увидит танахический сюжет, вдохновлявший многих великих художников и развернутый Жаботинским в его знаменитом романе.

На сцене появляется странный человечек, который, хитро улыбаясь, объясняет, что все это взято из ТАНАХа. Полистав роман Жаботинского, я понял, что режиссер обратился к персонажу, названному Левитом. Но в спектакле этот "левит" заявляет: "То, что мы напишем, люди и будут считать историей". Мне кажется, автор переделки романа спутал Жаботинского с Булгаковым, а левитов - с евангелистами, авторами Нового Завета. Если сочинитель из "Гешера" - еврей, то наверняка реформист, считающий, что Тора не дарована свыше, а написана простыми смертными. Режиссер же явно склоняется к христианству. Одна из его "находок": перед нами предстает групповой эпизод, топорно, но старательно воссоздающий... "Тайную вечерю"! К Самсону это, конечно, не имеет никакого отношения, однако позволяет "блеснуть культурой". 

Позиция режиссера не оставляет сомнений. Он не без удовольствия следует первым главам романа, где молодой и диковатый назорей, сильный, по мнению Ноама Шмуэля, физически, но не духовно, находится под влиянием утонченной, соблазнительной культуры "народа моря". Вскоре становится ясно, что режиссер спектакля  придерживается известной "версии" о том, что нынешние обитатели Газы - прямые потомки филистимлян. Правда, на древних крито-микенских фресках будущие жители побережья Иудеи вовсе не похожи на семитов и не носят бороды при выбритых черепах. Но режиссер всё дальше отходит от текста Жаботинского... 

В упомянутой программке говорится, что Жаботинский при написании своего романа думал о современной ему ситуации. Эта ситуация со времен британского мандата принципиально не изменилась. Великий романтик сионизма считал, что агрессивности своих соседей евреи должны противопоставлять силу. Поэтому совершенно фальшиво выглядит идиллическая сцена, в которой евреи и филистимляне предаются дружбе, любви и мирному урегулированию! Конечно же, в такой режиссерской "интерпретации" невозможно изображение героических свершений Самсона. Зато смакуется торжество врагов, пленивших его. Исчезают слова еврейского героя: "Умри, душа моя, с филистимлянами!" Обрушение главного филистимского храма выглядит нелепой картинкой из мультика. Вот такого Самсона и таких "воинов" из Газы показывает "Гешер" после 400 дней кровопролитной войны, унесшей жизни тысяч евреев!

Когда в спектакле нет нравственного наполнения и элементарной логики характеров, актерам играть нечего. Что особо прискорбно, большинство зрителей не читали ни ТАНАХа, ни романов  Жаботинского и принимают за чистую монету предложенную им "трактовку". Когда спектакль окончательно съезжает с колеи и превращается в концерт, завсегдатаи "Гешера" весело хлопают в такт "филистимской" музыке, а после занавеса долго не прекращаются овации...  

Известно, что отказ от еврейских корней, от национальных ценностей характерен для сторонников "постсионизма". Мне в свое время доводилось немало писать о левых перекосах в израильском театре. Но после 7 октября подобные "завихрения" - не наивность, не эстетический плюрализм, а кощунство! Очень жаль, что театр не решился исключить из своего репертуара лживый спектакль! Бессмысленны разговоры о свободе творчества, о праве режиссера на свою интерпретацию классики! Право режиссера - честно заявить, что он согласен с вердиктом гаагского суда. Но не надо трусливо прятаться за Жаботинского. Писатель правильно понимал смысл рассказа о Самсоне и счел нужным заключить свой роман добавлением аутентичного библейского текста!

Если кто-то хочет увидеть на сцене глубокую интерпретацию романа Жаботинского, то пусть посмотрит спектакль "Самсон", поставленный Ефимом Риненбергом в иерусалимском театре "Микро". Не уверен, что поклонники "Гешера" получат от этого удовольствие. В "Микро" думать нужно...