Многолетний
редактор легендарного «Бесэдера» Марк Галесник творит во всех литературных
жанрах. Я с некоторым опозданием прочел его «Пророков 48». Роман интересен и
тем, кто раньше не читал Галесника, и тем, кто двадцать с лишним лет следил за
его писательской эволюцией в Израиле. Кроме того это зеркало, в котором
отражаются многие проблемы израильской русскоязычной прозы.
Даже если бы
Галесник не писал стихов, прозы и пьес, при нем осталось бы замечательное чувство
юмора. Уже в начале романа он приводит смешную версию происхождения названия
популярной иерусалимской улицы, на которой живет главный герой – Иона Мельцер.
Был-де такой революционер-бундовец Нехемия Пророков, в 1920-е годы оставивший
свой след в Палестине. В 1930-е он вернулся в СССР, где его расстреляли за
шпионаж в пользу острова Науру. После провозглашения Государства Израиль название
улицы перевели на иврит - Невиим. Есть тут лукавый намек на то, что фамилия
Пророков и без того была переводной, как Сапожников или Школьников. Но главное
не это, а завязанный сюжетный узелок, который развяжется в финале, где
выяснится неслучайность упоминания экзотического острова...
Галесник вообще демонстрирует в этом романе владение всеми компонентами хорошей прозы, причем современной: тут есть и захватывающая фабула, и прихотливая композиция с неожиданными, но не тормозящими действие отступлениями, и характеры, и много информации, и компьютерный «соус».
Повествование
начинается с того, что скромный иерусалимский экскурсовод, «русский»
репатриант, оказывается человеком, которого умерший в глубокой старости великий
рав Самадури провозгласил Мессией. Это причиняет немало трудностей Ионе
Мельцеру и... автору. Писатель, так лихо «закручивающий» роман, должен думать о
том, как он его закончит. Галесник находит оригинальное решение - не совсем трансцендентальное...
Я почти четверть
века внимательно слежу за тем, как развивается литература, созданная нашей
алией. Некоторые поэты и прозаики сумели не поддаться «сионистскому влиянию»,
они словно не заметили, что сменили ПМЖ, и сохранили тематику, стилистику, язык,
привезенные в олимовских чемоданах. Галесник принадлежит к тем, кто принял эту
страну, немало размышлял о ней, пропитался ею. Придуманная им фабула не
развлекательна. Она погружает читателя в интеллектуальный калейдоскоп: тут и
израильские политические страсти, и по-еврейски яростная борьба светских с
религиозными, и постоянно напоминающая о себе страна исхода, и трагикомические
реалии «большой алии», и выехавшая на ее горбу партия «Наши ворота» - карьерный
трамплин Наума Вчерашкина. Все эти перипетии пронизаны библейскими цитатами и
экскурсами в историю, о которой нельзя забыть в городе трех религий.
Нелегко
организовать, выстроить столь сложный и разноликий материал. Из-под пера
Галесника выходит толпа не похожих друг на друга персонажей: скромный труженик
туристической сферы, его американская подруга, изучающая в Израиле (!)
современную русскую ненормативную лексику, ее сластолюбивый иерусалимский
профессор, российский олигарх, приезжающий в Израиль, чтобы по дешевке
нахвататься духовности, ветеран ВОВ, на девятом десятке находящий ошибки в
планах маршала Жукова и всегда готовый дать отпор любому агрессору, арабский
торговец – выпускник Запорожского политеха... Все они снабжены индивидуальными,
выразительными и слегка шаржированными речевыми характеристиками.
В общем, это
роман зрелого прозаика. На мой взгляд, особенно удаются Галеснику женские
образы: очаровательная, но по-американски «сдвинутая» филолог Дженни, контролирующая
сына из любой точки земного шара еврейская мамочка Ионы, сексапильная подруга
олигарха с головкой типа табула раса и – что воистине удивительно - жена
пророка Мухаммеда!
Роман читается
увлекательно, однако совсем не легко – по причинам, указанным выше. Но мне кажется,
что он не исчерпывает творческого потенциала Марка Галесника.
Автор «Пророков
48» ни на секунду не забывает, что он сатирик. Остроумием, изящной иронией и
едким сарказмом наполнена каждая страница. Читатель отдает должное юмору и
улыбается. Но ведь какую историю придумал Галесник – это штука посильнее многих
философских романов могла получиться!
Мое личное
ощущение: ярко выписанные исторические, библейские сюжеты не сочетаются
с бесконечными остротами (особенно с жаргоном преферансистов...). Это не новая
в литературе проблема. В «Мастере и Маргарите» Булгаков не смог обуздать свой
сатирический темперамент. Его роман разобран плебсом на хохмы, как книги
Ильфа и Петрова, но ведь он хотел написать о Вечном, а оно получилось немного
игрушечным. Комикование неизбежно снижает трагическую линию. В центре трагедии должна стоять сильная личность. Мы же, запоминая великолепных второстепенных персонажей, не задумываемся о том, что характер главного героя почти не разработан. Впрочем, я
отвлекся – и опять же это моя личная оценка Булгакова.
Меня когда-то учили
на филфаке, что критик должен анализировать замысел и стиль автора, а не
указывать ему, как следует писать. И тем не менее мне очень хотелось бы
прочитать еще один роман Марка Галесника, который не заставит меня так много смеяться, но
сохранит то, что я уже нашел у него: тонкую лирику, парадоксальность мысли,
удивительно достоверные исторические картины, доступные очень немногим
писателям. Прошу прощения, если это признание звучит бестактно.
Бесэдер с Мариком Галесником:
ОтветитьУдалитьЕщё ступенька вверх по лесенке,
На высоте весьма приличной,
Но для него давно привычной.