Чеховского
«Иванова» поставил в Камерном театре Артур Коган. Помня двух его «Ричардов» (II и III), превращенных в эклектический набор трюков, я
ничего хорошего не ожидал и от возвращения режиссера к своим «русским» корням.
Увы, интуиция не обманула...
По-моему,
«Иванов» - сложнейшая из чеховских пьес. В других есть фабула, развитие
драматического конфликта. Здесь – перед нами уже сложившийся характер. У этого
человека все в прошлом. Почему он так опустошен, так равнодушен к самым близким
людям? Почему тут вообще находят трагедию? Убедительно сыграть Иванова трудно,
но можно. Мне посчастливилось видеть в этой роли Смоктуновского во МХАТе,
Леонова в «Ленкоме»...
На программке
спектакля Когана написано: «Иванов. Человеческая комедия». Мало того, что
давать такие подзаголовки, панибратски окликающие тень Бальзака, не совсем
скромно, - сам Чехов назвал свое произведение драмой! Но упрямое
стремление режиссера к переиначиванию оригинала не просто на комический - на
развлекательный - манер демонстрируется в первой же сцене. Актеры одеты в
современные костюмы, из включенного магнитофона выхлестывается рок. В
дальнейшем герои пользуются сотовой связью, рассуждают о Евросоюзе, Саша входит
к Иванову в мотоциклетном шлеме...
Играть классику в
современном интерьере – это давно не оригинально и даже своего рода штамп. Но,
прибегая к такому приему, надо понимать, что у автора все взаимосвязано: среда,
характеры, сюжет, страсти, мысли. В программке написано, что пьесу перевели на
иврит Артур Коган и Итай Тиран (исполнитель главной роли). Я не знаю, насколько помнит язык страны исхода режиссер, но никогда не слыхал, что Тиран владеет
русским! В любом случае совместными усилиями они не додумались до того, что в
современных условиях Иванов, живущий в поместье (!), не мог бы жаловаться на
бедность, что Сарра не нуждалась бы в разрешении родителей на брак с Ивановым, да и переход еврейки
в христианство никого не шокировал бы. О качестве перевода – чуть позже.
Я отнюдь не консерватор. Один из лучших чеховских спектаклей, которые я видел в Израиле, - "Три сестры" Офиры Кениг в Герцлии. Там не было декораций, актеры играли в черном трико - в самом пластическом решении декларировалось намерение режиссера отбросить быт, постановочные стереотипы и дойти до истинной сути чеховской драмы.
Перенос классики в современную обстановку нужен только в том случае, если работает на какую-то новую режиссерскую концепцию. Но вся «концепция» Артура Когана: «Я вам сделаю смешно». В «Иванове», как и в поставленных им шекспировских трагедиях, публика беспрерывно хохочет, не сомневаясь, что удачно попала на клевую комедию. Управляющий имением Боркин напоминает ушлого арса из израильского телесериала. У чиновника Косых, завсегдатая дома Лебедевых, долго и нудно падают из карманов краденые вилки. А какая находка: лакей Гаврила - и вовсе негр!
Перенос классики в современную обстановку нужен только в том случае, если работает на какую-то новую режиссерскую концепцию. Но вся «концепция» Артура Когана: «Я вам сделаю смешно». В «Иванове», как и в поставленных им шекспировских трагедиях, публика беспрерывно хохочет, не сомневаясь, что удачно попала на клевую комедию. Управляющий имением Боркин напоминает ушлого арса из израильского телесериала. У чиновника Косых, завсегдатая дома Лебедевых, долго и нудно падают из карманов краденые вилки. А какая находка: лакей Гаврила - и вовсе негр!
Вообще, режиссеру
вряд ли известно, что мало у кого в мировой литературе было такое чувство меры,
как у Чехова, гения детали. В пьесе мать Саши скуповата. Коган придумывает
целые скетчи на эту тему: Зинаида Савишна морит гостей голодом, она выдает им
по одной овсяной печеньке, она перед свадьбой дочери вносит в счет приданого
девяносто тысяч, которые Лебедевым задолжал Иванов (в оригинале сумма поменьше
– девять тысяч)...
В коммерческом
ответвлении израильского театра есть универсальный способ завоевать зрителя:
побольше смеха и – ну, конечно же, – секса. С последним в чеховской пьесе так
себе – классик практически не дал материала. Но кое-что режиссеру удается
придумать. Честный доктор Львов, осуждающий Иванова за равнодушие к больной
жене, оказывается, просто влюблен в Сарру. Улучив момент, он пытается
поцеловать ее (врач, видимо, забывает от страсти, что это самоубийство при
чахотке в последней стадии у пациентки).
В пьесе Сарра потрясена
тем, что застает целующихся Иванова и Сашу. Но, поскольку действие переносится
в наши дни, влюбленные, быстро возбудившись, приступают к более серьезным
занятиям на диване. Не могу не заметить, что меня не в первый раз удивляет, как
вульгарен в эротических сценах Итай Тиран, считающийся высокодуховным актером!
Вроде бы он никогда не играл у Евгения Арье...
Завершая
спектакль, режиссер вспоминает, что финал-то грустноват. Поскольку зрители
давно покатываются со смеху и могут не понять, их нужно встряхнуть: Иванов
нажимает на курок – и по всей стене разливается красное пятно!
Я умышленно почти
не привожу фамилий актеров – эти работы не имеют большого значения для истории
театрального искусства. Только великолепный Дуду Нив в роли Лебедева
непостижимым образом дистанцируется от «режиссерского замысла» и создает
трогательный образ слабого человечка, подкаблучника, запуганного, спившегося,
но сохранившего душу и честь. Итай Тиран – Иванов и особенно Елена Яралова – Сарра
произносят свой текст так, как подобает хорошим актерам. Но это совершенно не
вписывается в балаганную обстановку. Ведь у Чехова наоборот: все грустно, и
только иногда драматическое напряжение разряжается буффонным моментом.
Да, о «переводе».
Нельзя сказать, что соавторы подошли к своей задаче не творчески. Даже вставили
свои собственные юмористические находки. Один из героев говорит: «У Бабакиной
белыми грибами кормили». Другой отвечает: «От моей жены только грибок на ногах
получишь». Третий персонаж возмущается тем, что молодой доктор прослушивает
грудь Сарры, замужней женщины: «Что это еще за сиськотерапия!».
Уж вы простите,
Антон Павлович...
Комментариев нет :
Отправить комментарий